Перечитывать любимые книг – почти непозволительная роскошь. Каждый раз желание взять в руки знакомый текст зарождает смешанное чувство вины и вожделения. Времени так мало, а непрочитанных книг и новых неизведанных миров так много, тратить его на повторное проживание уже пережитого кажется почти преступлением. Но есть маленькая лазейка, индульгенция, дарующая разрешение взять любимый текст без читательских мук совести — перечитать книгу в оригинале. За несколько лет в моем списке набралось довольно много книг, которые объединяет одна и та же эмоция. С каждой из них я испытала острый приступ сожаления, что книга была прочитана в переводе, а не в оригинале. Если не брать в расчет сюжеты, героев и жанры, то книги из этого списка покорили меня, прежде всего красотой литературного языка и уникальностью авторского стиля. Теперь я стараюсь заполучить в домашнюю библиотеку копии всех этих книг в оригинале. Рано или поздно, все они окажутся на моей книжной полке, и я смогу с наслаждением перечитать их.

41219«Обладать» Антонии С. Байетт — один из самых прекрасных текстов, когда-либо попадавших в мои руки. По изобилию художественных приемов и причудливости авторского стиля роман можно сравнить  разве что с галантными празднествами мэтра Вателя, умевшего поразить избалованных подданных при дворе Людовика XIV. «Обладать» — это настоящее литературное пиршество, на котором вам будут поданы изящные и изысканные блюда: викторианский эпистолярный роман, литературоведческий детектив, поэзия, сказания и легенды.…. Даже в переводе на русский меня околдовало мастерство, с которым кудесница Байетт сплела свой неповторимый литературный узор. Оригинальный же текст подобен волшебной шкатулке. Сколько раз ее не открывай, каждый раз обнаружишь новую, неведомую и изумительную драгоценность, которой захочется любоваться бесконечно.

461121«Часы» Майкла Каннингема идеальный пример, когда очень скромный по объему роман превращается в бездонный колодец, из которого невозможно напиться. Как только я дочитываю текст до последней страницы, меня снова начинает одолевать мучительная «жажда»: перечитать и еще раз пережить этот один день вместе с тремя героинями.  Роман восхитителен от первого до последнего слова. Представься мне счастливый случай побеседовать с автором,  я бы всеми мыслимыми и немыслимыми способами выпытывала бы у Каннингема секрет, как ему удалось такой четко сконструированный, формалистский замысел воплотить в такую невероятно музыкальную, живую, чувственную и живописную форму.

817598«Слепой убийца»  Маргарет Этвуд один из самых титулованных и известных нелинейных романов 21 века, и это абсолютно заслужено. Маргарет Этвуд мастерский рассказчик и отлично умеет водить читателей за нос. «Слепой убийца»  требует, чтобы читатель настроил свой внутренний камертон и был готов воспринимать сложное многоголосье, которое автор беспощадно на него обрушивает с первых же страниц. Этот хор поначалу выглядит бессмысленной какофонией. Одни голоса тихо шепчут свой лейтмотив, другие выкрикивают реплики так громко и назойливо, что хочется заткнуть уши, третьи лирично напевают свою мелодию. Но постепенно вырисовывается тщательно продуманная партитура и рука автора-дирижера незаметно превращает набор разрозненных партий в идеально выстроенное и гармоничное произведение.

18133Владимир Набоков — великий писатель и блестящий стилист. Я бесконечно люблю его авторский перевод «Лолиты». Но все-таки роман изначально был создан на английском языке и мне интересно, измениться ли мое восприятие этой истории в оригинале?  Так же ли мне придется по душе английский Набокова, как я люблю его немного вычурный и экстравагантный русский язык? Смогу ли я оценить его особенности? Ответы я получу, только решившись на общение с оригинальным текстом. Есть в тексте «Лолиты» опасная внутренняя сила и болезненная, но почти античная красота. И она, подобно мифологическим Сиренам, очаровывает и коварно заманивает в свои сети бедных читателей.

904647«Под покровом небес» Пола Боулза настолько сильный и тяжелый роман, что его чтение сравнимо с выматывающей  болезнью. От этого текста лихорадит и знобит, и при этом он производит ошеломляющий, почти гипнотический эффект. Роман ужасен и прекрасен одновременно. Читатель вместе с героями испытывает душевные и физические муки, но не может вырваться из этого заколдованного круга до последней строчки. Чтобы освободиться, это горькое литературное зелье нужно выпить до дна. Фантазия Пола Боулза проникает в самые потайные уголки читательской души и будит внутренних демонов и химер. Чистое безумие, морок и ночной кошмар, но в исполнении неприлично талантливого писателя.

477725Я не устаю петь дифирамбы «Жизни Пи» Янна Мартела. Эта история до сих пор не отпускает меня, и я часто мысленно к ней возвращаюсь. Книга создает интересный эффект – что-то вроде внутреннего диалога с автором и героями. Этот разговор то и дело вспыхивает с новой силой. Но прежде всего, мне хочется снова окунуться в сам текст, такой по-особенному лаконичный и свежий, с привкусом соли и обжигающего солнца. Как ни странно, но я особенно ценю именно предисловие и вводную, «пондишерийскую» часть, которые могут показаться нудноватыми и не динамичными. Для меня же это идеальная прелюдия, во время которой прозвучит тот самый вопрос, в ожидание ответа на который читатель будет томиться до последних страниц.

92508Иногда мне кажется кощунством анализировать и раскладывать по полочкам «Мост короля Людовика Святого» Торнтона Уайлдера. Настолько это хрупкая и душевная книга. Я просто влюблена в нее всем сердцем. Меня завораживает название романа. А первая строка («В полдень в пятницу 20 июля 1714 года рухнул самый красивый мост в Перу и сбросил в пропасть пятерых путников.») навсегда врезалась в память. Сам текст не воспринимается как обычный роман. Это скорее философское стихотворение в прозе, в котором на второй план отходят развитие и законченность сюжета, зато очень важно поймать настроение, дыхание и ритм. И ухватить едва уловимое чувство тревоги,  отправившее брата Юнипера на поиски ответов на риторические вопросы.

1041865После прочтения «Шпиля» Уильяма Голдинга ощущение такое, словно тебя придавило огромным камнем к земле. Притчи никогда не были моим излюбленным жанром, но у Голдинга есть особый дар прятать в песчинку расширяющуюся вселенную. И, с трудом  перелистывая страницы, на своей шкуре ощущаешь, что весит такая песчинка как неподъемная глыба. Если честно, мне даже страшно подумать, сколько душевных сил и сколько времени уйдет у меня на перечитывание этой небольшой книги. Но язык Уильяма Голдинга обладает такой лаконичной и отстраненной, почти средневековой красотой, что меня тянет вернуться к «Шпилю». Так тянет заглянуть на старинное кладбище: сыро, мрачно, неуютно, но зато хорошо думается о вечном.

The-Secret-History-Tartt-Donna-9780140167771С «Тайной историей» Донны Тартт у меня ассоциируется только один термин – «запойное чтение». Я действительно просто физически не могла ничего делать, пока не дочитала «Тайную историю» до самого последнего слова, залпом. И сразу пожалела, что читала не в оригинале. Я перечитывала отдельно взятые пассажи на английском, и складывается такое впечатление, что Донна Тартт нашла некую алхимическую формулу, благодаря которой ее тексты держат читателя в неимоверном напряжении даже, когда герои просто обсуждают вчерашний дождь или созерцают воробья в луже. А тебя разрывает на мелкие кусочки от того, что сосуд буквально переполнен саспенсом.

601407«Страна смеха» Джонатана Кэрролла навсегда попала в список любимых книг. Она единственная из списка уже была перечитана на английском, и в оригинале эта жутковатая сказка для взрослых прозвучала еще чудесатее и изумительнее. Уверена, что к тексту этого романа мне захочется вернуться еще не раз. Потому что он притягивает меня как магнит своей почти карикатурной образностью. При чтении «Страны смеха» в воображении происходит череда коротких замыканий, и слова мгновенно трансформируются в яркие и детальные, почти фотографические изображения. И главное предупреждение – не читайте рецензии на этот роман, любое упоминание сюжетных ходов может лишить читателя знатного куска от пирога удовольствия.

  • Все книги переведены и изданы на русском языке

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s